Dwi Meisyitah Ananda, Mangatur Rudolf Nababan, Riyadi Santosa


Recent studies on appraisals signifies the continuous development to delve further on appraisals theory. Like previous studies, this study focuses on one of aspects in appraisals called affect. The main concern is to study the authorial and non-authorial, authorial-non authorial affect in speech. The aims are to find out the types of affect used and its relation with speakers’ intentionand also the graduation shift that occurs in its Indonesian translation. This study used descriptive qualitative approach. The data were obtained through content analysis and were analyzed by using domain, taxonomy, and componential analysis. The result of this study shows that the amount of authorial-non authorial affect is higher than the amount of authorial and non-authorial affect. In relation to translation study, it is also found that there are 10 graduation shifts that occur in in the target text caused by translation techniques. The study implicates that the speeches mainly used authorial-non authorial affect to shows that the speakers and audience are on the same page on certain issues and the graduation shifts in target text change the affect perceived by the target readers.



authorial affect, non-authorial affect, appraisal, speech, translation

Full Text:



Afshin, S. (2016). Evaluative language in political speeches : a case study of iranian and american presidents’ speeches. International Journal of Linguistics, 8(4), 166–183.

Aji, W. (2017). Comparative translation quality of judgement in novel the adventures of Tom Sawyer (systemic functional linguistic in translation studies). Lingua Didaktika, 11(1), 36–52.

Alsina, V., Espunya, A., & Wirf, M. N. (2017). An appraisal theory approach to point of view in mansfield park and its translations. International Journal of Literary and Lingustics, 6(1), 1–28.

Grundlingh, L. (2018). Exploring the possibility of using appraisal theory to determine the legitimacy of suicide notes. Lingua, 214, 1–10.

Hendrastuti, R., Nababan, M. R., & Wiratno, T. (2013). Kajian terjemahan metafora yang menunjukkan sikap dalam buku motivasi the secret. TransLing Journal: Translation and Linguistics, 1(1), 21–35.

Hidayani, S. (2006). Appraisals used in the dialogue of Oscar Wilde’s drama “ the importance of being earnest .” Universitas Negeri Semarang.

Lestari, E. P. (2008). The use of attitudes as a part of appraisals system in the al jazeera news: iraq war. Universitas Sebelas Maret.

Lucas, S. E. (2012). The art of public speaking. New York: McGraw-Hill.

Martin, J. R., & Rose, D. (2007). Working with discourse: meaning beyond the clause. London: Continuum.

Molina, L., & Albir, H. (2002). Translation Techniques Revisited : A Dynamic and Functionalist Approach. Meta: Translator’s Journal, 47(4), 498–512.

Nababan, M. R., Nuraeni, A., & Sumardiono. (2012). Pengembangan model penilaian kualitas terjemahan. Kajian Linguistik Dan Sastra, 24(1), 39–57.

Nida, E. A., & Taber, C. . (1982). The theory and practice of translation. Netherlands: Leiden.

Qian, H. (2017). Investigating “unfaithful” translations via the appraisal theory: a case study of public notices. AWEJ for Translation & Literary Studies, 1(1), 187–200.

Santosa, R. (2017). Metode penelitian kualitatif kebahasaan. Surakarta: UNS Press.

Scheibman, J. (2004). Inclusive and exclusive patterning of the english first person plural : evidence from conversation. In Language, Culture and Mind (pp. 377–396). Stanford: CSLI Publications.

Scott, C. (2008). Reporting armistice : authorial and non-authorial voices in the sydney morning herald 1902-2003 voices around The world. In Proceedings of ISFC 35: Voices Around the World (pp. 131–136). Sydney.

Sutrisno, A. (2013). Analisis ungkapan-ungkapan sikap tokoh utama dalam novel the body in the library karya Agatha Christie dan pengaruhnya terhadap kualitas terjemahan. Universitas Sebelas Maret.

White, P. R. R. (1998). Telling media tales :the news story as rhetoric. University of Sidney.

Zhang, X. (2015). Comparative study on the appraisal resources of china daily’s disaster news. Theory and Practice in Language Studies, 5(10), 2118–2130.

Zhaoying, H. (2017). Analisis terjemahan subtitle bahasa indonesia mengenai tokoh utama dalam film the monkey king (2014) dari perspektif teori appraisal. Universitas Sebelas Maret.



  • There are currently no refbacks.

Copyright (c) 2019 Humanus

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

Humanus: Jurnal Ilmiah Ilmu-ilmu Humaniora, an international open acces peer-reviewed online journal in humanity studies published by Pusat Kajian Humaniora FBS Universitas Negeri Padang, Indonesia.

P-ISSN 1410-8062, e-ISSN 2528-3936.

Currently, Humanus: Jurnal Ilmiah Ilmu-ilmu Humaniora is indexed by:

Creative Commons License

Humanus: Jurnal Ilmiah Ilmu-ilmu Humaniora is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

StatCounter - Free Web Tracker and Counter View Humanus Stats