TRANSLATION TECHNIQUES AND THEIR IMPACT ON THE READABILITY OF TRANSLATED BIBLE STORIES FOR CHILDREN

Herianto Nababan(1), Mangatur Rudolf Nababan(2), Riyadi Santosa(3),
(1) Doctoral Degree Program in Translation, Universitas Sebelas Maret  Indonesia
(2) Doctoral Degree Program, Universitas Sebelas Maret  Indonesia
(3) Doctoral Degree Program in Linguistics, Universitas Sebelas Maret  Indonesia

Corresponding Author
Copyright (c) 2018 Humanus

DOI : https://doi.org/10.24036/humanus.v17i2.102729

Full Text:    Language : en

Abstract


Literatures for children are regarded as fictions. Research on translation of literatures for children ranging from comics and fairytales to short stories has much been done. Meanwhile, research on translation of bible stories for children, which are listed in the non-fictions and belong to sensitive texts has not so far been conducted. This research aims at investigating the impact of translation techniques on the readability of 43 translated bible stories for children. It employed the qualitative research method. Content analysis, focus group discussion, and questionnaire were used to collect its data. The data were qualitatively analyzed. The research findings show that the translator tended to use translation techniques oriented to target language (TL), indicating that the translator strives to domesticate the translations so ideologically that they are high readable. The dominance of established equivalent, explicitation, variation, transposition translation techniques is proof to the high readability of the translations. However, few of the data did not have a high readability due to the use of technical terms and new vocabulary. Thus, prior to publication of a translation work, it should be read by ideal target readers as to deal with the two factors and other inhibiting ones.

Keywords: Translated bible stories for children, translation technique, translation method, translation ideology, readability

TEKNIK PENERJEMAHAN DAN DAMPAKNYA TERHADAP KETERBACAAN TERJEMAHAN CERITA ALKITAB ANAK

Abstrak

Karya sastra anak digolongkan sebagai cerita fiksi Penelitian terjemahan karya sastra anak seperti komik, legenda, dan cerita pendek telah banyak dilakukan. Sementara itu, penelitian terjemahan cerita alkitab anak yang digolongkan dalam cerita non-fiksi dan teks sensitif sejauh ini belum pernah dilakukan. Tujuan penelitian ini adalah untuk mengetahui dampak teknik penerjemahan pada keterbacaan 43 cerita alkitab anak. Penelitian ini adalah penelitian kualitatif. Data dikumpulkan melalui analisis isi, fokus group discussion, dan kuesioner. Data dianalisis secara kualitatif. Temuan penelitian menunjukkan bahwa penerjemah cenderung menggunakan teknik penerjemahan yang dekat dengan bahasa sasaran, artinya penerjemah berusaha membuat terjemahan secara ideologi penerjemahan terdomestikasi dengan tujuan keterbacaannya tinggi. Dominasi teknik penerjemahan padanan lazim, eksplisitasi, variasi, dan transposisi merupakan bukti tingginya keterbacaan terjemahan itu. Namun demikian, ada beberapa data cerita tidak memiliki keterbacaan yang tinggi karena penggunaan istilah dan kosa kata baru. Oleh karena itu, sebelum karya terjemahan diedarkan, karya itu sebaiknya dibaca oleh pembaca target yang ideal dalam rangka mengatasi kedua faktor itu dan faktor penghambat lainnya.

Kata Kunci: Cerita alkitab anak terjemahan, teknik penerjemahan, metode penerjemahan, ideologi penerjemahan, dan keterbcaan

Keywords


Translated bible stories for children, translation technique, translation method, translation ideology, readability

References


Ardi, H. (2016). The impact of translation techniques toward thequality of translation: A case study on a social text. Humanus: Jurnal Ilmiah Ilmu-ilmu Humaniora, 15(2), 142-153. https://doi.org/10.24036/jh.v15i2.6564.

Beard, L. & du Toit, J. (2005). A Proactive approach to the translation of bible stories for children. Meta, 50(4).

Crawley, S.J. & Mountain, L. (1995) Strategies for guiding content reading. Boston: Allyn and Bacon Inc.

Mazi-Leskovar, Darja (2003). Domestication and foreignization in translating American prose for Slovenian children. Meta XLVIII, 48 (1-2), pp. 250-265

Mdallel, S. (2003). Translating children’s literature in the arab world: The state of the art. Meta: Journal des Traducteurs/Meta: Translators’ Journal XLVIII, 48 (1-2), pp.298-306

Moleong, L. J. (2010). Metodologi penelitian kualitatif. Bandung: Remaja Rosda karya

Molina, L & Albir, A.H. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta: Journal des Traducteurs/Meta: Translators’ Journal, XLVII (4), pp.498-512.

Nababan, M.R., Nuraeni, & Sumardiono (2012). Pengembangan model penilaian kualitas terjemahan. Kajian Linguistik dan Sastra, 24 (1), 39-57.

Newmark, P. (1988). A Textbook of translation. Singapore: Prentice Hall International (UK) Limited.

Puurtinen, T. (1998). Syntax, readability, and ideology in children’s literature. Meta: Journal des Traducteurs/Meta: Translators’ Journal 43 (4), pp.524-533.

Rahman, F. (2010). Sastra Anak Dalam Persimpangan. Jurnal Lensa Budaya Vol 5 No 1, April 2010 (ISSN 0126 - 351X).

Rosita, N. (2018). Accuracy, clarity, and readability in (ACR) in historical romance novel translation. Humanus: Jurnal Ilmiah Ilmu-ilmu Humaniora, Volume 17 No. , 2017, 109-125. https://doi.org/10.24036/humanus.v17i1

Stolze, R. (2003). Translation for children-world view or pedagogics? Meta: Journal des Traducteurs/Meta: Translators’ Journal XLVIII, 48 (1-2), pp. 208-221.

Sutopo, HB. (2002) Metodologi penelitian kualitatif. Surakarta: UNS Press.

Sutopo, HB. (2006). Metodologi penelitian kualitatif. Surakarta: UNS Press.

Thomson-Wohlgemuth, G. (1998). Children literature and its translation: An overview. Dissertation: Postgraduate Diploma/MA in Translation, School of Language and International Studies, University of Surrey, Guildford, Surrey.


Article Metrics

 Abstract Views : 1521 times
 PDF Downloaded : 515 times

Refbacks

  • There are currently no refbacks.




Copyright (c) 2018 Humanus

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.